==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
དེ་ནས་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། སྡོམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་བཞི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་བཞི་ནི་རྒྱུན་ཆ་ལ་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་བཞི་ཞེ་ན། ཚོགས་པ་དང་ཚོགས་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མྱོང་བའི་རྣམ་གྲངས་ལ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མྱོང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་དུས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆའི་དགའ་བ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་རེག་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྐེད་པ་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཛོད་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་དང༌། ནོར་བུ་ཀུན་རེག་པར་གྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་སུ་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་བདག་པོའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ་ཆ་ཅན་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་
ཏེ། ཤློ་ཀའི་དགའ་བ་དང༌། བྱུང་རིམ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཤློ་ཀ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་བའོ། །གཉིས་པ་མི་གནས་པ་ནི་དབུ་མ་པས་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ལས་འདས་པས་ས་ཧ་ཛའོ། །དེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཐ་མར་བཞེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདོད་པ་དག་ནི། ཆད་པ་ནི་སོང་བ་ལ་འཛིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོ་བུད་མེད་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་བུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་འདི་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།",
    "chinese_translation": "布置菩提心四喜之真实性。",
    "english_translation": "The reality of the four joys of the arranged Bodhicitta."
  },
  {
    "original_tibetan": "བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།",
    "chinese_translation": "布置菩提心四喜之真实性。",
    "english_translation": "The reality of the four joys of the arranged Bodhicitta."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ནས་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། སྡོམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་བཞི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་བཞི་ནི་རྒྱུན་ཆ་ལ་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་བཞི་ཞེ་ན། ཚོགས་པ་དང་ཚོགས་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མྱོང་བའི་རྣམ་གྲངས་ལ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མྱོང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་དུས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆའི་དགའ་བ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་རེག་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྐེད་པ་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཛོད་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་དང༌། ནོར་བུ་ཀུན་རེག་པར་གྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་སུ་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་བདག་པོའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ་ཆ་ཅན་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་",
    "chinese_translation": "然后，世尊啊！我是否认为修行只是转法轮呢？因为这是在讲述戒律。应当修学菩提心的四喜。那四喜是：常喜、胜喜、离喜和俱生喜。何种喜为四喜呢？从集合与有集合者所生的果实，体验其类别称为喜。那么如何体验呢？将要讲述在誓言时体验的喜。为何是常喜呢？从贪欲的论典所生的莲花和金刚，完全接触时称为各种各样的刹那，对此作为对境的智慧是般若智慧。然后，由于运动的因缘，完全成熟而安住于金刚的腰部，称为胜喜。然后，当智慧的宝藏卡卡木卡和宝珠完全接触而揉捏时，由于远离一切分别念，所以称为离喜。对此，获得安住的智慧是般若智慧。像这样，从所触生起的喜，以自性的因缘，在后一刹那，在宝珠的顶端，具有远离一切特征的自性，不分别的具有分，远离一切目标而生起的，称为俱生喜，对此，体验的智慧是般若智慧。像这样的四喜有两种类别。",
    "english_translation": "Then, O Blessed One! Do I think that practice is only turning the wheel of Dharma? Because this is explaining the precepts. One should train in the four joys of Bodhicitta. The four joys are: the joy of continuity, the supreme joy, the joy of separation, and the joy of co-emergence. What kind of joy is the four joys? The experience of the fruits arising from the assembly and those with assembly is called joy. How is it experienced? The joy experienced at the time of the samaya will be explained. Why is it the joy of continuity? The lotus and vajra arising from the treatise of desire, when fully contacted, are called various instants, and the wisdom that takes that as its object is wisdom-jnana. Then, due to the cause of movement, when it is fully ripened and abides in the waist of the vajra, it is called supreme joy. Then, when the treasury of wisdom, kakhamukha, and the jewel are fully contacted and kneaded, because it is free from all conceptualizations, it is called the joy of separation. To this, the wisdom that attains abiding is wisdom-jnana. Like this, the joy arising from the touch, with the cause of self-nature, in the subsequent instant, at the tip of the jewel, having the nature of being free from all characteristics, the non-discriminating having parts, arising free from all objects, is called co-emergent joy, and to this, the experienced wisdom is wisdom-jnana. Such four joys have two categories."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཏེ། ཤློ་ཀའི་དགའ་བ་དང༌། བྱུང་རིམ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཤློ་ཀ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་བའོ། །གཉིས་པ་མི་གནས་པ་ནི་དབུ་མ་པས་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ལས་འདས་པས་ས་ཧ་ཛའོ། །དེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཐ་མར་བཞེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདོད་པ་དག་ནི། ཆད་པ་ནི་སོང་བ་ལ་འཛིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོ་བུད་མེད་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་བུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་འདི་",
    "chinese_translation": "即，诗颂之喜和生起次第两种。为何是诗颂呢？即智慧和般若，智慧被认为是涅槃，般若是轮回。第二种不住者，中观派认为是殊胜的。超越它的是俱生。那是喜金刚。因此，俱生喜被认为是最后的。那些想要作为身语意者，认为断灭是执着于已逝之物。如是说：如何生起的是精液。俱生有两种。第一是女性智慧。方便是男性所说。然后，这个",
    "english_translation": "Namely, the joy of shloka and the two stages of arising. Why is it shloka? Namely, wisdom and jnana, wisdom is considered nirvana, and jnana is samsara. The second, the non-abiding, is considered supreme by the Madhyamikas. What transcends it is sahaja. That is Hevajra. Therefore, co-emergent joy is considered the last. Those who desire to be body, speech, and mind, consider annihilation to be attachment to what has passed away. Thus it is said: How what arises is semen. Co-emergence has two aspects. The first is female wisdom. Means is what is spoken of as male. Then, this"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དག་རྣམ་པ་གཉིས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དེ་དབྱེ་བྱའོ། །དང་པོ་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁུ་བ་འམ་ནི་དེ་བདེ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱང༌། ཁུ་བ་འམ་དེ་ཡི་བདེ་བའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ནི། །བཞིར་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །གང་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡི་ནི་ཕྱོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བདེ་ཐབས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རིག །བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དགའ་བ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཐ་མའོ། །དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས། །དམན་པ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་རྣམ་སྤངས་ས་ཧ་ཛ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ལ། །འདི་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་བདག་གིས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསླབ་པ་ནི་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་བདེ་བ་ཕབ་ལ། འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་ཆ་བཞི་བཞིར་བརྩིས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་བརྩིས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །
བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།

【汉语翻译】
清净有两种。胜义和世俗，应当区分。第一种是补特伽罗有两种，精液或者就是它的快乐。补特伽罗如何，智慧也如此，精液或者就是它的快乐。因为这个缘故，喜有四种，被善妙地区分。因为俱生有四种，是圆满次第的方面。殊胜喜是瑜伽母，离喜和一切喜，是了知它快乐方便的一切。少许快乐是喜，殊胜喜比它更甚。离喜喜是无贪的，俱生喜是最后的。首先是想要触摸，第二是想要快乐。第三是执着贪欲，因此第四是应当修习。殊胜喜被称为有，因为远离贪欲而寂灭。下劣的仅仅是喜。这些完全脱离了萨哈迦（Sahaja）。没有贪欲也没有离贪。在中观中也不可得，这没有方便和智慧，是真实如是的证悟。不是由其他所生，是俱生。从任何地方也无法找到，上师之时指示方便，以福德我才了知。如是说。对于那样的喜进行修习，是将快乐降于宝珠之中，每个轮都计算为四分，像那样的每个喜都计算为四分，就是瑜伽的十六转移。
陈设菩提心四喜之真如。

【英语翻译】
There are two kinds of purity. Ultimate and conventional, these should be distinguished. The first is that there are two kinds of individuals: semen or its bliss. How is the individual, so is the wisdom, semen or its bliss. Therefore, joy is of four kinds, which are well distinguished. Because coemergent is of four kinds, it is the aspect of the completion stage. Supreme joy is yogini, separation from joy and all joy, is knowing all of its bliss methods. A little bliss is joy, supreme joy is more than that. Separation joy is detachment, coemergent joy is the last. First is wanting to touch, second is wanting bliss. Third is holding onto desire, therefore the fourth is to be meditated upon. Supreme joy is said to be existence, because of being free from desire, it is nirvana. Inferior is just joy. These are completely devoid of Sahaja. There is no desire and no detachment. In the Middle Way, it is also not found, this has no method and wisdom, it is the realization of reality as it is. Not born from others, it is coemergent. It cannot be found from anywhere, at the time of the guru, the method is shown, by merit I know. Thus it is said. To train in such joy is to bring bliss down into the jewel, each wheel is counted as four parts, each such joy is counted as four parts, which is the sixteen transformations of yoga.
Displaying the suchness of the four joys of bodhicitta.

============================================================

